| juanbielsa.com | El país más bello : Poesía |
| Inicio | Novedad | Pintura | Poesía | Sobre juanbielsa.com |
| Castellano A Castellano B Aragonés A Aragonés B Català A Català B |
Índice   » Almendras en la falsa
Almendras en la falsaYaya, ¿me dejas subir Yaya, ¿me dejas subir Tu casa era pobre, Que no había nada, nada, Pero subía Y subía las escalericas Sí, no había nada allí, yaya, Y abría el ventanico de madera No había nada en la falsa, yaya,
|
Nota.- El poema anterior es una traducción libre, realizada por el propio autor, del poema original en aragonés "Almendras en a falsa".
No obstante, en la traducción castellana se han conservado algunas palabras peculiares de Aragón (aunque alguna de ellas se emplea también en otras zonas levantinas de la Península Ibérica).
El significado básico en castellano de estas voces es el siguiente :
- Al canto, loc. prep. Al lado de..., junto a...
- Amorosiaba, forma verb. Acariciaba.
- Aparaba, forma verb. Poner las manos juntas,
extendidas.
- Calivo, sust. masc. Rescoldo.
- Charraba, forma verb. Hablaba.
- Está-se drecho, expres. Estar de pie, ponerse de pie.
- Falsa, sust. fem. Desván.
- Fogariles, sust. masc., en plural, Hogares.
- Planas, sust. fem., en plural, Llanos, llanuras.
- Yaya, sust. fem. Abuela.
- Zarpau, sust. masc. Puñado.
 
| juanbielsa
.com
Pintura contemporánea y poesía Inicio l Novedad l Pintura l Poesía l Sobre juanbielsa.com Copyright © Juan Bielsa. Todos los derechos reservados. Política de privacidad |